Titel


En utmärkt titel på en underbar film..

 

 

Ja mina vänner…

Det här med titlar har jag alltid tyckt vara svårt, ibland rent omöjligt. Det är långt ifrån alla gånger man blir nöjd.

 Just fantastik kryllar av krystade namn, och kanske allra mest märkliga översättningar av klassiska titlar.

En favorit är den svenska översättningen till Den gröna mardrömmen om Body Snatchers.

 

Sen finns det ju sånt som onekligen klingar mycket bättre, mycket vackrare på svenska.
Vad är till exempel originaltiteln Different Seasons jämfört den svenska titeln Sommardåd och Vinterverk.
Just flera av Kings böcker låter bättre i sin svenska titlar, tex:
Pestens Tid
(the stand), Staden som Försvann(Salems lot) eller tvärtom: Den förskräckliga Apan istället för Skeleton Crew.

 

Bästa namnet jag kan tänka mig på en novellsamling av skräcklitteratur är för övrigt Books of Blood av Clive Barker. Så enkelt det kan vara, men ändå så passande.

 

Vad sägs om titlar som Skuggeldar (shadowfires), Skymningsögon (Twilight eyes) eller Draktårar(Dragon tears).
Visst låter det storslaget och bådar gott, eller snarare ont?
När jag läste mycket Koontz, var ofta titlarna bättre än själva böckerna –något som jag var van vid från min uppväxt med Remo, Dirty Harry, Manhattan, Marc Bolan och andra kioskpocketar. Men man blev lite besviken ändå.

 
Vad gäller filmer föredrar jag korta, snärtiga titlar, av typen Motorsågsmassakern, Alien, Hajen, Rabid, och Exorcisten.

Fast det spelar egentligen ingen roll om filmen ifråga inte lever upp till vad titeln ger löfte om, men det tycker jag alla mina utvalda exempel faktiskt gör.

Sen funkar ju i allmänhet titlar som skyltar med helvete och död väldigt bra, som Hellraiser eller Dawn of the Dead.

Min egen favorit bland skräcktitlar är och förblir dock The Evil Dead. En favorit även på flera andra plan.

 

Men ”vinnaren” av bästa titel när det gäller ett skräck/fantasyverk är i mitt tycke:

 

Something Wicked This Way Comes

 

En roman från 1962 av den store Ray Bradbury. Den svenska översättningen Oktoberfolket har verkligen inte skuggan av en suck alls i jämförelse. Fast jag rekommenderar hans novellsamlingar Oktoberlandet och Den illustrerade mannen i första hand.  

 

 


Kommentarer
Postat av: Mackan Andersson

"Something wicked this way comes" är väl för övrigt en textrad ur... något av Shakespeare? Macbeth?



(Den citeras för övrigt på ganska många ställen i litteraturen, har för mig att Harry Potter till och med har den med, i någon av dikterna som sorteringshatten läser)



Titlar är knepigt. Det är oftast det som tar längst tid med mitt eget skrivande. Och jag är sällan helt nöjd till slut ändå.



"The clock strikes Hen" är ju en ordvits ("The clock strikes ten", som är en travesti på Wakefields klassiska novellsamling, där klockan i stället "...strikes Twelve"). Men "Iskallt uppvaknande". Där hade jag kunnat tävla med din älskade kiosklitteratur, Stewe ;)



Den bästa titeln i "Ur mörkret" tycker jag är "Ditt hjärta, mitt hjärta", för att den är dubbeltydig. Och passar perfekt till dubbelheten i den berättelsen. Men den fortsätter att vara den berättelse som alla antingen älskar eller hatar i hela boken...



Jag tycker dock att du är suverän på titlar. Borde ta mig sjutton hyra dig att komma på några till min nya samling ;)



2008-08-13 @ 10:27:00
URL: http://www.mackanandersson.se
Postat av: svensson

"Something wicked..." är ur Macbeth.



Det är sant att de korta titlarna är bäst. Ser man till sf gillar jag såna som "Slan", "Solaris", "Neuromancer" och "Ringworld".



Vad gäller översatta titlar är ju en sån som "Speglad skräck" (Heinleins "The Unpleasant Profession Of Jonathan Hoag") inte så dålig. Samt "Marsiansk mardröm" för Dicks "The Three Stigmata Of Palmer Eldritch". Oöversättliga titlar i vilket fall som helst.



Sedan kommer jag att tänka på en titel som är helt oöversättlig: Walt Whitmans "Leaves Of Grass". Vad blir det - "gräsblad", "grässtrån"...? Poetisk översättning, lämplig överföring är så gott som omöjlig här (och jag tror inte detta diktverk översatts i sin helhet till svenska).

2008-08-13 @ 10:51:10
URL: http://lennart-svensson.blogspot.com/
Postat av: Stewe

Vad belästa ni är pojkar.

Oavsett vem som myntade uttrycket gör ju Bradbury verkligen titeln till sin, utifrån romanens handling.



Mackan: Iskallt uppvaknande är apselut Kiosktitel.

Alternativt ur en gammal "kalla kårar".

Jag är själv inte nöjd med mina titlar alla gånger, men i vissa fall håller jag dem såklart som lyckade.



Svensson: visst, många titlar är svåröversatta och man får väl ha överseende med översättaren.

Men just Body Snatchers tycker jag är ett så kul exempel, den hade ju gått att göra bättre!



Sen var det ju ofta konstiga översättningar på just komedier förr; En värsting till syrra, Ett päron till farsa, eller den bästa av alla: "Du, var är brudarna?" om filmen Swingers.

Nu är det ju nästan trist däremot, få filmtitlar översätts överhuvudtaget. Blev glad när The Exorcism of Emily Rose för omväxlings skull lanserades med den helt utmärkta svenska titeln Besatt.



//s.

2008-08-13 @ 14:15:01
Postat av: Ingemar

Ja jävlar. Titlar är även mitt största dilemma. Jag skulle tillochmed sträcka mig till att kalla mig själv värdelös på det.

Du vet, jag fick en gång kommentaren om en titel av en polare:

"Öh, du novellen var ju bra men titlen påminner mig om någon med inkontinensbesvär."



Jösses. En soppa jag inte ska dra upp här. Men lite roligt var det. ^^



-Ingemar-

2008-08-13 @ 16:51:39
URL: http://avgrunden-roos.blogspot.com
Postat av: Anonym

Roos:

Det kan möjligen inte vara "Nattliga Bekymmer"

du syftar på?



Mvh s.

2008-08-13 @ 18:11:57
Postat av: Ingemar

Hoho. Jepp ;)

2008-08-13 @ 19:35:49
URL: http://avgrunden-roos.blogspot.com
Postat av: Stewe

Ärligt talat håller jag med om att det ÄR lite Tena inkontinensskydd över den=)

Men så länge innehållet håller, spelar det ingen större roll.



Här är några roliga översatta titlar:



Joy Ride - Roadkill



Grosse Pointe Blank - Även en lönnmördare behöver en träff ibland



Superman III - Stålmannen går på en krypto-nit



Them - spindlarna En gammal film som handlar om myror.



Tenacious D in 'The Pick of Destiny - Tenacious D, världens bästa rockband



Hurra för SF.

2008-08-13 @ 19:48:38
Postat av: Ingemar

Haha dessa jävla titlar. Ja min titel har en del..ahem..problem. Men jag tycker den får bli kvar. Mest för att det var den första jag någosin fick publicerad.

Men pissa om natten borde vara bättre än att bli uppäten av ett monster? ^^

2008-08-13 @ 21:46:14
URL: http://avgrunden-roos.blogspot.com
Postat av: Fredrik F. G. Granlund

Jag såg "Hur jag lärde en FBI-agent dansa Marengo" idag, här på patienthotellet i Göteborg (vilket suger pung, förresten) - och dess originaltitel är Blue Haven (eller möjligen heaven). Vilket är bäst? Jag gillar den svenska titeln!



Vidare var jag på Åhlens på SF-bokhandeln och Femman-huset i Göteborg tidigare idag, kikade och köpte lite böcker (Bukowskis Kvinnor, samt engelska diktsamlingar, en av Johnny Cash självbiografier, Neil Gaimans Fragile Things (fast den tidigare utgivna novellsamlingen Smoke and Mirrors för mig var en STOR, lättläst besvikelse).



Jag kommer ifrån ämnet. Kan ha att göra med att klockan är 04.17.



Jag såg i alla fall den engelska översättningen av Stieg Larssons Män som hatar kvinnor. Enda boken i trilogin jag läst - önskar faktiskt inte mer! Men kanske måste böja mig för allmänheten... Vi får se. Jag köper dem hursomhelst INTE.



Hur som helst översätts "Män som hatar kvinnor" till "The Girl With the Dragon Tattoo".



Så det här med titlar funkar i motsatt vinkling. Varför inte "Men that/who hate/s women" eller dylikt? För till saken hör att första boken i Larsson-trilogin inte direkt handlar om den missanpassade datahackern som är tatuerad med en drake.



Ska det sälja bättre på engelska?

2008-08-14 @ 04:27:05
URL: http://marmeladkungen.wordpress.com
Postat av: Stewe

FG:

Jag har läst en Cashbiografi (som baseras på samtal/intervjuer med en journalist), jag hoppas det är den du hittat. Den är suverän. JC var verkligen en stor människa, på flera sätt.



Jag gillade Smoke and Mirrors. Jag gillade på sättet förordet blev till en berättelse och en riktigt bra sådan. Min favoritnovell var den om katten som beskyddade familjen mot satan. Har lånat ut mitt ex och kan därför inte kolla vad den hette.



Grattis till inköpet av Kvinnor. Den är kanon.

2008-08-14 @ 16:52:38
Postat av: Fredrik F. G. Granlund

Jag misstänker att jag köpte (Johnny) Cash: självbiografin, som jag redan läst, vilken inte är den som filmen baseras på (vilken i sin tur jag inte läst). Pratade ändock med människorna på akademibokhandeln i Göteborg om detta fenomen, men enligt mina anteckningar har jag redan läst denna eminenta biografi, som är skriven tillsammans med Patrick Carr, och som bara SKA rekommenderas.



Hur som helst. Nu går vi vidare till Gaiman. Och nu har jag viktig info.



Smoke and Mirrors av Neil Gaiman är lättläst och intressant. MEN (ett stort "men" (fast nu skrev jag det litet)). Förordet är i det närmaste det bästa i boken. Det är få noveller i den novellsamlingen som jag kommer att minnas om ett år - än mindre när jag blir äldre. Och novellen om katten som beskyddade familjen mot satan, tja, den gillade jag inte alls. Men, MEn, MEN...



Nu har jag köpt uppföljaren Fragile Things på SF-bokhandeln i Göteborg (Neil Gaiman) trots att jag inte tyckte om Smoke and Mirrors. Och måste erkänna att förordet till denna uppföljare slår den förra med lämmellängder.



// F. G.

2008-08-15 @ 04:19:59
URL: http://marmeladkungen.wordpress.com
Postat av: Stewe

Jag läste Cashbiografin förra sommaren, eller om det var förra sommaren igen, på väg till Oslo -bakfull och sliten.

Jag minns speciellt berättelserna om Roy Orbison, Jerry Lee, rånarna på Jamaica och det där obehagligt träffande citatet om att ha en stor, svart elak hund i sin själ.



Smaken är som baken, det var flera i Smoke and mirrors jag gillade men också många jag inte gillade. Ex den om trollet under bron.

Han kan ju växla mellan olika sätt att skriva den där Neil. Jag älskade den mustiga, mysiga stjärnstoft. En utmärkt saga.

Jag älskade Amerikanska Gudar ännu mer, skriven på ett väldigt annorlunda vis jämfört med Stjärnstoft. Amerikanska Gudar är en bok som alltid dyker upp när jag sitter och babblar om favoritböcker. Den måste åtminstone vara tio-i-topp.

2008-08-15 @ 12:45:53
Postat av: CJ

Sjuttio och åttiotalet var grymma när det gällde att översätta film. "Benknäckargänget"! Stenhård titel. Sedan kom nittiotalet då allt skulle heta "Dödlig fara" eller dödlig död och farlig fara. Eller helst döpas om till en helt annan engelsk titel som var mer lättgreppad för svenskar.



På kioskdeckarfronten är min favorittitel "Döden kör hårt." Svårslagen.

2008-08-15 @ 17:31:09
URL: http://www.vertigo.se/cj
Postat av: svensson

CJ: det där fick ju sin metakommentar i Nessles seriealbum: "Döden steker en flamingo"...

2008-08-16 @ 16:26:14
URL: http://lennart-svensson.blogspot.com/
Postat av: Stewe

Förresten Ingemar, jag håller inte med om att du är så kass när det gäller titlar...

"Whiskey och Bly"

är en av de hårdaste titlar jag hört i år. verkligen grrrrym!

Mvh s.

2008-08-17 @ 12:39:21
Postat av: Ingemar

Haha tack Stewe. jag hittade förresten en gammal kioskdeckare med den grymma titlen, " Hårda Tag i HongKong." jäävlars. :)

2008-08-23 @ 19:03:54
URL: http://avgrunden-roos.blogspot.com

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0